Sound it out. And if you still don’t get it, consider that it had an “$18.95″ price listed just before it on the local English pub’s daily specials board. Got it now?
That’s right; a young high-school drop out turned waitress was told to write “Filet Mignon” and came up with the phonetically similar, Flaming Yon. She is English born, but failed to finish her free public education here in America. All the while, all of my illusions of Europeans as being innately familiar with the languages and cultures of their European neighbors are forever shattered. How can I ever again believe that myth when one of them demonstrates that she does not recognize a French term for a select, and well-known, cut of beef? Sacrebleu!
The fellow who discovered the error, and had the staff correct the misspelling, attempted to give the girl cover by relating a story of how his then seven year old nephew had once marched in a parade for charity. When Jim asked the boy what he was marching for, the lad said, “sixty roses”. Naturally we can understand how a youngster could hear “Cystic Fibrosis” and corrupt that into words that were familiar to him, sixty roses. But how does that explain Emma’s mistake? After all, while “flaming” is a common enough word, what is a “Yon“?
Did she believe this special to be a spicy preparation of the loin of the Wild Blue Yon Deer?
We wracked our brains to understand.
Perhaps she intended to write “Flaming Jan”, believing that they were serving up a gay Swede? More likely yet, she recognized the chef’s words as a name he was giving to a boring dish of hot peppers, the “Flaming Yawn”, and then she simplified the spelling of the last word for artistic effect. Ah, a clever girl, that must be it.
Or, no bull here, maybe she is just a stupid girl. And maybe she had all the advantages of wealth and access to knowledge and maybe she failed to take advantage? But that would be stupid, and now I am repeating myself. Yes, that is the answer, it is eloquent in it’s simplicity, it must bee write.